KZ

«Аққайың ауданының орталықтандырылған кітапханалық жүйесі» КММ
РЕСМИ САЙТЫ

Адам тек біліммен тірі,
Тек білім ғасырды қозғайды!
"Қолымнан келмейді" деп айтпа.
Білімге жаныңмен ұмтыл.
(А. Құнанбайұлы)

KZ | RU

Адамға түсініксіз болса – кітапханаға барады, адамға қызық болса – кітапханаға барады, адамға бір нәрсе маңызды болса – кітапханаға барады. Қош келдіңіздер, құрметті оқырмандар!

Мұхтар Әуезов 120 жаста

Мухтару Ауэзову 120 лет

28 қыркүйекте Мұхтар Әуезов 120 жасқа толушы еді. Халықаралық «PEN» клубының Қазақстандағы филиалы «Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында Алматы қаласы әкімшілігінің қолдауымен осы басылымды ағылшын тілінде Beauty in mourning (Мұхтар Әуезовтің  «Красавица в трауре») жинағын бастады. 

The Russell Press Ltd — ағылшын баспасының ең үздік басылымдарының бірі өткен ғасырдың 20-30 жылдарындағы қазақ әдебиетінің классикасы жазған туындылары: «Жетім үлесі», «Сұлу аза тұтуда», «Сұр құйылған» «Шатқалдағы атылған оқ» және «Шапшаң жыл» атты кітаптар шыққан.

Бүгінгі күні кітап Американың ең ірі Amazon интернет-дүкенінде орналасқандықтан, ағылшын тіліндегі барлық оқырмандарға қол жетімді.

Beauty in mourning жинағы «Біз — қазақбымыз ...» жалпы аталымы бойынша шығарудың жалғасы болды. Қазақстандық Pen-клубының президенті Биггельді Ғабдуллиннің айтуынша, бұл жоба бастапқыда қазақ тіліндегі әдебиеттің ең үздік шығармаларын әртүрлі тілдерде, ең алдымен ағылшын тілінде жариялауға арналды.

«Қазақ өмірі энциклопедиясының» ағылшын тіліндегі аудармасын — «Абай жолы» деп аталатын эпикалық романы неге бастамағанын түсіндіріп, Биггельды Ғабдуллин бұл романның орыс тіліне аударылған аудармалары шынайыдан алыс екенін айтты.

1920 және 1930 жылдардағы еңбектерді аударуға келетін болсақ, олар авторға (түпнұсқасы авторы немесе аудармашы немесе оны мақұлдаған немесе аударған): Мұхтар Әуезов оларды орыс жазушысы Леонид Соболевпен бірлесіп авторлық жұмыс жасаған.

Қазақ классиктерін ағылшын тіліне аударудың ерекше маңызы — бұл көптеген классиктердің көптеген халықтар мен елдердің оқырмандарына шабыт беруіне көмектеседі.

— Мұхтар Әуезов тек шет тілдерінен француз тіліне ғана жақсы аударылды», — дейді жазушы Мұрат Әуезовтың ұлы. — Ол француз мәдениетіндегі ең жарқын тұлғалардың бірі — режиссер, актер, ақын және аудармашы Антуан Витеспен бірге істеген. Бірақ ағылшын классиктеріне аудармада болмады. Бір уақытта «Абай жолы» романы бұл тілге «Прогресс» Мәскеу баспасының мамандары өте қысқартылған түрде аударылды. Бірақ, өкінішке орай, ағынға көп нәрсе қойылды, ал өнер туындысының аудармасы француздағы сияқты, аудармашының рухани күшін жұмылдыруды талап етеді.

Менің ойымша, жақсы аударманың негізгі құпиясы — аудармашының бәсекеге қабілеттілігі мен бәсекелестігі. Бұл жолы Қазақстандық PEN клубы төрағасының орынбасары Биггельда Габдуллин аудармашыларды іріктеу бойынша өте маңызды жұмыс жасады.

Енді ағылшын тілін жетік меңгерген ұлым мен қызым британдық мамандардың жұмысын бағалайды. Олар жинақтағы жұмысқа қаншалықты таң қалдырғанына қарамастан, олар шынымен талантты адамдар

Мұхтар Әуезовтің үй мұражайында, ағылшын тілінің аудармашылары Саймон Гайган мен орыс тіліндегі әдебиеттің аудармасына мамандандырылған ширек ғасырдан астам уақыт бойы Саймон Холлингсворттың қатысуымен өткен сұлулықтың тұсаукесеріне қатысты.

— «Біз Мұхтар Әуезовтің шығармаларын аудару бойынша күрделі бақытты жұмыс деп атаймыз», — деп мойындады. — Бастапқыда тілмен күрес болды. Қазақ тілінде ағылшын тіліне аударылмайтын тұжырымдар бар. Әлемдік оқырманға «ауыл», «бармақта» немесе «дастархан» деген сөздерді түсіндіріп бергенімізге қарамастан, Мұхтар Әуезовтің әңгімесін әжептәуір айтушы Әуезовтің ежелгі бөлшектерімен бұзбауға тырысу керек болдыБірақ аудармашылар ретінде біздің жұмысымыздың ең қиыны автордың дауысын беру болды. Әуезов ұжымдық бейсаналық атынан оқырманмен сөйлесті. Және ол, кез-келген ұлы жазушы сияқты, сезініп, халықтың дауысын тек терімен ғана естідіЖоқ, жақсы деп айту — кеңістік арқылы Құдаймен сөйлесу. Халықтың рухына адал болуға тырысып, ол өзінің кейіпкері Бақтыгүл секілді, тұңғиықтың шетінде тар жолмен жүрді. Студияда алғашқы ағылшын фокус тобы Beauty in mourning Саймон Гейганның 78 жастағы әкесі болды.

— Мен оны мерзімге асығыспадым, бірақ әкем оны үш күндік көлемдегі кітабын оқыған мәтінмен алып кеткен болатын, — дейді аудармашы.

— Қазақстан үшін Әуезовке таза парақ болды. Қазақ классикасының шығармаларымен таныстырылған әлеммен танысты, ол картаға жетті

Ендеше, Еуропаның бүкіл аумағынан асып түсетін елді көріп, таң қалдырды! Оның әкесінің айтуынша, Ұлы Дала хош иісі сезінген бұл кітап бұрынырақта аударылуы керек еді.

Үш жыл бойы «Біз қазақпыз» сериясында ағылшын тіліне аударылып, қазақстандық авторлардың жеті кітаптары жарық көрді. Бұл шығармалар Мұқағали Мақатаев, Бердібек Соқпақбаев, Әбіш Keкілбaев, Олжас Сүлейменов, Смағұл Елюбаева, Герольд Бельгер, ал қазір Мұхтар Әуезов. Жалпы алғанда, «Біз — қазақстандықбымыз» жобасының аясында 25 қазақстандық авторды аудару жоспарланып отыр. Келесі жолы Оралхан Бөкеевтің шығармалары күтіп тұр.

Разия ЮСУПОВА

06.11.2017
Қараулар: 1635